重構龍與獅的第一次對話——從使團譯員談馬戛爾尼訪華使團翻譯研究(Reconstructing the First Dialogue between the Dragon and the Lion: A Study of the Translators and Translation Issues of the Macartney Mission to China in 1793)
報告人簡介
1793年的馬戛爾尼使團訪華,毫無疑問是中英近代關係史上其中一樁最重要的歷史事件。作為英國第一次派遣來華的使團,他們面對並嘗試衝擊中英兩國在政治體制和文化上的嚴重歧異,提出多項要求,最終全遭乾隆拒絕,無功而還,卻對兩國曆史發展造成深遠的影響。儘管過去出現大量與使團相關的研究,但全都忽略當中扮演最重要角色的元素:翻譯。本文嘗試剖析筆者撰寫專著《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》的研究歷程,闡述如何確定選題、怎樣搜集和利用第一手原始資料,嘗試提出新發現和新論點等,最後以使團譯員為案例,剖析翻譯在這次龍與獅的相遇中的重要角色,藉此展示外交翻譯研究的價值。
內容簡介
王宏志,香港大學文學士及哲學碩士,英國倫敦大學亞非學院哲學博士,主修翻譯及現代中國文學。現任香港中文大學榮休講座教授兼研究教授、翻譯研究中心主任;上海復旦大學中文系兼任教授及博導、文學翻譯研究中心名譽主任;上海外國語大學高級翻譯學院兼任講座教授及博導;湖南科技大學“湘江學者”特聘教授、翻譯史與跨文化研究所名譽所長;《譯叢》行政主編、《翻譯學報》及《翻譯史研究》主編。研究範圍主要包括晚清以來中國翻譯史、20世紀中國文學及文化研究。主要著作有:《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》《翻譯與近代中國》《翻譯與文學之間》《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》《魯迅與“左聯”》等。